|| 1.18 ||

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते। सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक्।।

drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

drupadaḥ (Drupada) draupadeyāḥ (the sons of Draupadī) ca (and) sarvaśaḥ (all) pṛthivī-pate (O Lord of the Earth) saubhadraḥ (the son of Subhadrā) ca (and) mahā-bāhuḥ (mighty-armed) śaṅkhān (conchshells) dadhmuḥ (blew) pṛthak pṛthak (each separately)

...Drupad, the sons of Draupadī, and others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.

Sañjaya concludes the description of the Pāṇḍava tumult by mentioning King Drupada and the sons of Draupadī, along with the mighty-armed Abhimanyu. He addresses Dhṛtarāṣṭra as ‘Earth-Lord’, perhaps to remind him that he is still the ruler who could stop this, or to show him the scale of his impending loss. The sound comes from all sides, indicating a total encirclement of the Kaurava psyche. Each warrior blowing his conch signifies his personal acceptance of the war. There is no hesitation here; the Pāṇḍava army acts as a single, cohesive organism motivated by a just cause. The use of ‘pṛthak pṛthak’ emphasizes that each of these great heroes is a power unto himself, yet they are all sounding off in harmony. The cumulative effect of these divine vibrations is about to have a devastating impact on the opposing side’s morale.