|| 16.9 ||
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः। प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः।।
etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ prabhavanty ugra-karmāṇaḥ kṣayāya jagato ’hitāḥ
Word by Word
etām (this) dṛṣṭim (vision) avaṣṭabhya (accepting) naṣṭa-ātmānaḥ (lost to themselves) alpa-buddhayaḥ (unintelligent) prabhavanti (flourish) ugra-karmāṇaḥ (horrible works) kṣayāya (for destruction) jagataḥ (of the world) ahitāḥ (unbeneficial).
Translation
Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.
Meaning
Kṛṣṇa explains the consequences of an atheistic worldview. Those who accept the idea that there is no God become ‘Naṣṭātmānaḥ’—lost souls who have no contact with their true selves. Despite their cleverness, Kṛṣṇa calls them ‘Alpa-buddhayaḥ’ (unintelligent) because they have missed the point of human life.
Because they believe only in matter, they engage in ‘Ugra-karmāṇaḥ’—horrible, destructive works. They create technologies and systems that harm the environment and society. They become ‘Ahitāḥ’—enemies of the world—who contribute to its destruction rather than its welfare.
This verse is a powerful critique of purely materialistic progress. If our work is not grounded in spiritual values, it eventually becomes a curse for the planet. Real intelligence is used to nourish life; demoniac intelligence is used to exploit it, eventually leading to the ruin of everything they tried to build.