|| 2.11 ||
श्री भगवानुवाच अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे। गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः।।
śrī-bhagavān uvāca aśocyān anvaśocas tvaṁ prajñā-vādāṁś ca bhāṣase gatāsūn agatāsūṁś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ
Word by Word
śrī-bhagavān (the Supreme Personality of Godhead) uvāca (said) aśocyān (not worthy of grief) anvaśocaḥ (you are lamenting) tvam (you) prajñā-vādān (learned talks) ca (also) bhāṣase (you are speaking) gata (lost) asūn (life) agata (not lost) asūn (life) ca (also) na (never) anuśocanti (lament) paṇḍitāḥ (the learned)
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.
Meaning
Kṛṣṇa begins His instruction by exposing the contradiction in Arjuna’s behavior. He says, “While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief.” Arjuna had been quoting scriptures to justify his refusal to fight, but Kṛṣṇa points out that a truly wise person does not lament for the body.
The learned, or ‘paṇḍitāḥ’, understand that the body is temporary and destined to perish. Therefore, they do not grieve for the living or the dead. They focus on the eternal soul, which cannot be destroyed. Kṛṣṇa is essentially saying that Arjuna’s ‘philosophy’ is just a cover for his emotional confusion.
This verse establishes the first principle of the Gītā: the distinction between the body and the soul. Grieving for the inevitable destruction of the material shell is a sign of ignorance, not wisdom. Kṛṣṇa invites Arjuna to shift his perspective from the temporary to the eternal.