|| 2.18 ||
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः। अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत।।
antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ anāśino ’prameyasya tasmād yudhyasva bhārata
Word by Word
antavantaḥ (perishable) ime (all these) dehāḥ (material bodies) nityasya (of the eternal) uktāḥ (are said) śarīriṇaḥ (of the embodied soul) anāśinaḥ (never to be destroyed) aprameyasya (immeasurable) tasmāt (therefore) yudhyasva (fight) bhārata (O descendant of Bharata)
Translation
The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bhārata.
Meaning
Kṛṣṇa draws a practical conclusion for Arjuna. He states that while these material bodies are sure to come to an end, the embodied soul is eternal, indestructible, and immeasurable. Therefore, He gives the direct command: “Fight, O descendant of Bharata!”
The logic is ruthless but liberating. The body is a perishable machine that is already doomed to decay. You cannot save it forever. The soul, however, is perfectly safe and can never be harmed. Since death is inevitable for the body and impossible for the soul, there is no reason to shrink from duty.
Kṛṣṇa is telling Arjuna that avoiding the battle won’t save his relatives’ bodies in the long run, but it will certainly damage his own soul’s progress by neglecting his Dharma. He encourages Arjuna to fight based on this absolute understanding of reality.