|| 8.6 ||
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्। तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः।।
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram taṁ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
Word by Word
yam yam (whatever) vā api (at all) smaran (remembering) bhāvam (nature) tyajati (gives up) ante (at the end) kalevaram (the body) tam tam (that and that) eva (certainly) eti (attains) kaunteya (O son of Kuntī) sadā (always) tat (that) bhāva (state of being) bhāvitaḥ (remembering)
Translation
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kunti, that state he will attain without fail.
Meaning
Kṛṣṇa explains the universal law of attraction and rebirth. He states that whatever state of being a person remembers when they quit their body, that state they will attain without fail. If you die thinking of money, you are reborn where you can pursue money. If you die thinking of family, you return to a family setting.
The phrase ‘sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ’ is key. It means that the final thought is the result of what we were ‘absorbed in’ throughout our life. Death is not a random glitch; it is the summation of our consciousness. Our next body is basically a physical expression of our last mental state.
This is a sobering warning to Arjuna and to all seekers. We are creating our future right now with every thought we entertain. Kṛṣṇa is telling us to be very careful with our attention. If we want a divine future, we must cultivate a divine consciousness today. We become exactly what we habitually focus on.