|| 1.3 ||
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्। व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता।।
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā
Word by Word
paśya (behold) etām (this) pāṇḍu-putrāṇām (of the sons of Pāṇḍu) ācārya (O teacher) mahatīm (great) camūm (military force) vyūḍhām (arranged) drupada-putreṇa (by the son of Drupada) tava (your) śiṣyeṇa (by the disciple) dhīmatā (very intelligent)
Translation
O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupad.
Meaning
Duryodhana employs sharp diplomacy to provoke his teacher. He specifically points out that the Pāṇḍava army is arranged by ‘the son of Drupada’, Dhṛṣṭadyumna. This is a calculated insult and a reminder of a past political blunder. Dhṛṣṭadyumna was born from a sacrificial fire specifically to kill Droṇācārya, a fact Droṇa knew well.
Yet, as a liberal brāhmaṇa, Droṇa had still accepted him as a student and taught him the military secrets he is now using against him. By reminding Droṇa of this, Duryodhana implies, “Look at the result of your leniency. Your own student has arranged the army to kill you.” He wants to ensure that Droṇa will not repeat such leniency in the upcoming battle.
This verse highlights Duryodhana’s manipulative nature. He is not simply observing the battlefield; he is psychologically maneuvering his own generals to ensure they fight with maximum ferocity against his cousins. He uses the intelligence of the enemy commander as a tool to sting the pride of his own teacher.