|| 1.30 ||
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते। न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः।।
na ca śaknomy avasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava
Word by Word
na (not) ca (also) śaknomi (am I able) avasthātum (to remain standing) bhramati (reeling) iva (as if) ca (and) me (my) manaḥ (mind) nimittāni (causes/omens) ca (also) paśyāmi (I see) viparītāni (just the opposite) keśava (O Kṛṣṇa)
Translation
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kṛṣṇa.
Meaning
Arjuna confesses that he is unable to stand any longer because his mind is reeling and confused. He begins to interpret the world through his grief, stating that he sees only adverse omens and causes of misfortune. A confused mind often projects its internal fear onto the external world.
He addresses Kṛṣṇa as ‘Keśava’, one of the names of the Lord, seeking comfort. Arjuna is experiencing the total loss of his will to act. He is looking for reasons to justify his desire to quit, and he finds them in the ‘omens’ around him.
At this point, his logic is entirely dictated by his emotional state. He is seeking a way out of the painful duty before him, and his reeling mind is grasping for any justification to abandon the battlefield. He is effectively surrendering to his own confusion.