|| 1.45 ||
अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम्। यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः।।
yadi mām apratīkāram aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṁ bhavet
Word by Word
yadi (if) mām (me) apratīkāram (unresisting) aśastram (unarmed) śastra-pāṇayaḥ (those with weapons in hand) dhārtarāṣṭrāḥ (the sons of Dhṛtarāṣṭra) raṇe (on the battlefield) hanyuḥ (should kill) tat (that) me (for me) kṣema-taram (better) bhavet (would be)
Translation
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.
Meaning
Arjuna reaches the final conclusion of his despondency. He decides that non-resistance is better than committing the sin of killing. He states that if the armed sons of Dhṛtarāṣṭra were to kill him while he was unarmed and unresisting, that would be better for him.
This is an extreme emotional overreaction. A warrior preferring to die unarmed rather than fight is unheard of in the kṣatriya code. It reflects his complete loss of the will to live. He believes that by sacrificing his own life, he might save the family and avoid the sin.
He is adopting a martyr complex born of attachment, not spiritual enlightenment. He would rather be a victim than a victor if victory requires him to hurt those he loves. He has completely abandoned his identity as a protector of Dharma.