|| 11.17 ||

किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम्। पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम्।।

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād dīptānalārka-dyutim aprameyam

kirīṭinam (with helmets) gadinam (with maces) cakriṇam (with discs) ca (and) tejaḥ-rāśim (a mass of effulgence) sarvataḥ (everywhere) dīptimantam (glowing) paśyāmi (I see) tvām (You) durnirīkṣyam (difficult to see) samantāt (on all sides) dīpta-anala (blazing fire) arka (sun) dyutim (radiance) aprameyam (immeasurable).

Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing personality everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs.

Arjuna describes the overwhelming brightness of the Universal Form. Even in this chaotic explosion of limbs, he spots the traditional symbols of Viṣṇu: the crown, the mace, and the disc. But they are not small handheld items; they are glowing with a light so fierce that Arjuna finds the form ‘durnirīkṣyam’—almost impossible to look at directly. The light is a ‘Tejo-rāśi’—a literal mountain of effulgence. It is like looking at a thousand suns and a blazing cosmic fire simultaneously. This suggests that God’s majestic aspect is ‘Aprameyam’ or immeasurable. The human retina and the human mind are simply not designed to process the raw power of the Absolute without divine intervention. This verse captures the transition from curiosity to overwhelmed awe. Arjuna requested to see the form, but now that it is before him, its sheer power is blinding. He realizes that the ‘friendly’ Kṛṣṇa he knew is the source of an energy that makes the sun look like a candle. It is a humbling moment of cosmic realization.