|| 11.20 ||

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्।।

dyāv-ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ dṛṣṭvādbhutaṁ rūpaṁ ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

dyau (heaven) ā-pṛthivyoḥ (and earth) idam (this) antaram (between) hi (certainly) vyāptam (pervaded) tvayā (by You) ekena (alone) diśaḥ (directions) ca (and) sarvāḥ (all) dṛṣṭvā (seeing) adbhutam (wonderful) rūpam (form) ugram (terrible) tava (Your) idam (this) loka-trayam (the three worlds) pravyathitam (perturbed) mahā-ātman (O great one).

Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.

Arjuna observes that the entire space between heaven and earth, as well as all the directions, is filled by Kṛṣṇa alone. This is the literal perception of omnipresence. However, this is not a gentle presence. Arjuna calls the form ‘ugram’—terrible or fierce. He notes that the inhabitants of the three worlds are ‘pravyathitaṁ’, or deeply troubled and trembling, at the sight of this manifestation. Usually, we take comfort in the idea that God is everywhere. But here, the ‘everywhere-ness’ of God is shown as an overwhelming force that leaves no room for anything else. The sheer scale of the vision is so vast that it disrupts the peace of the cosmos. It is ‘adbhutaṁ’ (wonderful) because it is supernatural, but its intensity is terrifying to those with material eyes. This teaches us that the Absolute is not always ‘user-friendly’ in its raw form. Divine power can be a source of immense peace, but it can also be a source of profound shock. Arjuna addresses Kṛṣṇa as ‘Mahātman’, recognizing the greatness of the soul that can project such a form, even as his own heart shakes with fear.