|| 11.7 ||
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्। मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि।।
ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ paśyādya sa-carācaram mama dehe guḍākeśa yac cānyad draṣṭum icchasi
Word by Word
iha (here) eka-stham (in one place) jagat (the universe) kṛtsnam (completely) paśya (behold) adya (now) sa-cara-acaram (moving and nonmoving) mama (My) dehe (in the body) guḍākeśa (O Arjuna) yat (whatever) ca (and) anyat (else) draṣṭum (to see) icchasi (you wish).
Translation
O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything—moving and nonmoving—is here completely, in one place.
Meaning
Kṛṣṇa makes a staggering claim: ‘The entire universe, with all its moving and non-moving beings, is right here in My body.’ He tells Arjuna that he can see anything he wants—past, present, or future—situated in this one place (‘Ihaika-stham’). This is the ultimate holographic projection.
You don’t have to travel through space to see the stars; the stars are inside Kṛṣṇa. You don’t have to wait for time to see the future; the future is already present in Him. He invites Arjuna to search His form for anything he is curious about. This is God revealing His ‘All-pervading’ nature in a tangible way.
By addressing him as ‘Guḍākeśa’ (Conqueror of Sleep), Kṛṣṇa reminds Arjuna to stay focused. The vision will be overwhelming, and it requires a high state of alertness to process. Kṛṣṇa is showing that the ‘localized’ Person is actually the ‘Universal’ Container.