|| 15.9 ||
श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च। अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते।।
śrotraṁ cakṣuḥ sparśanaṁ ca rasanaṁ ghrāṇam eva ca adhiṣṭhāya manaś cāyaṁ viṣayān upasevate
Word by Word
śrotram (ears) cakṣuḥ (eyes) sparśanam (touch) ca (and) rasanam (tongue) ghrāṇam (nose) eva (certainly) ca (and) adhiṣṭhāya (situated in) manaḥ (the mind) ca (and) ayam (this soul) viṣayān (sense objects) upasevate (enjoys).
Translation
The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain type of ear, eye, tongue, nose and sense of touch, which are grouped around the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.
Meaning
Kṛṣṇa explains how the soul uses the body. After moving into a new physical form, the soul occupies a new set of ears, eyes, tongue, nose, and skin, all grouped around the mind. Through these biological sensors, he continues his attempt to ‘upasevate’—to enjoy or experience the objects of the world.
The soul is like a pilot who has just stepped into a new cockpit. He plugs into the controls (the senses) and begins to navigate the world. The mind is the central computer that processes all the data. We often think we are the eyes or the ears, but Kṛṣṇa clarifies that the soul is the ‘occupant’ who uses these tools to interact with matter.
It teaches us to see the body as a tool kit. If you have a cat’s body, you use cat senses. If you have a human body, you have the special facility of human intelligence. Instead of just ‘consuming’ through the senses, we should use this human tool kit to inquire into the truth. The senses are meant for service, not just for mindless consumption.