|| 2.57 ||
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम्। नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता।।
yaḥ sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya śubhāśubham nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā
Word by Word
yaḥ (whoever) sarvatra (everywhere) anabhisnehaḥ (without affection) tat tat (that and that) prāpya (achieving) śubha (good) aśubham (evil) na (never) abhinandati (praises) na (never) dveṣṭi (hates) tasya (his) prajñā (perfect knowledge) pratiṣṭhitā (is fixed)
Translation
In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil may be obtained, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.
Meaning
Kṛṣṇa continues the description: the person whose knowledge is fixed is unaffected by whatever good or evil may come their way. They neither rejoice in good fortune nor despise misfortune. They have transcended the habit of labeling life’s events as ‘good’ or ‘bad’ based on personal preference.
In the material world, duality is inevitable—sometimes you win, sometimes you lose. The common person is an emotional yo-yo, but the sage is ‘anabhisnehaḥ’, meaning free from the sticky affection that binds us to outcomes. He is an observer who accepts everything as it is.
He doesn’t say, “My luck is great!” when he succeeds, nor does he curse the world when he fails. He understands that both are temporary fluctuations of matter. This detachment is not coldness; it is the highest form of sanity. It means his happiness is not a hostage to external circumstances.