|| 6.21 ||
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम्। वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः।।
sukham ātyantikaṁ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam vetti yatra na caivāyaṁ sthitaś calati tattvataḥ
Word by Word
sukham (happiness) ātyantikam (boundless/supreme) yat (which) tat (that) buddhi (by intelligence) grāhyam (perceivable) atīndriyam (transcendental to the senses) vetti (knows) yatra (wherein) na (never) ca (also) eva (certainly) ayam (he) sthitaḥ (situated) calati (moves) tattvataḥ (from the truth)
Translation
In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth.
Meaning
Kṛṣṇa explains the nature of transcendental happiness. He says it is ‘ātyantikam’, or boundless and supreme. This joy is not felt by the physical senses (like the pleasure of food), but is ‘buddhi-grāhyam’—it is perceived by the purified spiritual intelligence.
Once a person tastes this ‘Super-Sugar’ of the spirit, they never ‘calati’, or move, from the truth. They are permanently anchored. Material pleasures are ‘flickering’—they come and go. But spiritual bliss is constant. A person who has found this internal light will never be tempted by the cheap ‘neon lights’ of the material world again.
Kṛṣṇa is telling Arjuna that the purpose of all his struggle is to reach this unshakeable state. If he can achieve this vision, he will stay fixed in the truth regardless of the external pressure. He will be a master of reality, not a victim of his circumstances. Real happiness is the only thing that makes one permanently stable.