|| 8.12 ||
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च। मूर्धन्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम्।।
sarva-dvārāṇi saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām
Word by Word
sarva-dvārāṇi (all the gates) saṁyamya (controlling) manaḥ (the mind) hṛdi (in the heart) nirudhya (confining) ca (and) mūrdhni (on the head) ādhāya (fixing) ātmanaḥ (of the self) prāṇam (the life air) āsthitaḥ (situated in) yoga-dhāraṇām (the yogic situation)
Translation
The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.
Meaning
Kṛṣṇa describes the ‘lockdown’ phase of internal yoga. To establish oneself in ‘yoga-dhāraṇām’, one must close all the ‘gates’ of the senses (eyes, ears, etc.) to prevent external data from entering. The mind is then confined within the heart, rather than being allowed to wander into material memories.
The practitioner then pushes their life air (‘prāṇa’) to the very top of the head. This is the process of ‘sensory withdrawal’ and ‘internalization’. The yogī is effectively shutting down the body’s connection to the outside world to focus all energy on the spiritual exit point.
This describes a state of total concentration. It is the physical and mental equivalent of preparing for a launch. Kṛṣṇa is showing that reaching the Supreme requires a deliberate withdrawal of interest from the temporary world. It is a total mobilization of the self toward the one point that matters.