|| 1.35 ||

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन। अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते।।

api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana

api (even) trailokya (of the three worlds) rājyasya (of the kingdom) hetoḥ (for the sake of) kim nu (what to speak of) mahī-kṛte (for the sake of the earth) nihatya (after killing) dhārtarāṣṭrān (the sons of Dhṛtarāṣṭra) naḥ (to us) kā (what) prītiḥ (pleasure) syāt (will there be) janārdana (O maintainer of all beings)

O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra?

Arjuna raises the stakes to a cosmic level. He says he wouldn’t kill them even for the sovereignty of the three worlds, let alone for this small earth. He asks Kṛṣṇa what satisfaction they could possibly derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra. He addresses Kṛṣṇa as ‘Janārdana’, the maintainer of all living entities, implying that Kṛṣṇa should be maintaining these people rather than ordering their destruction. Arjuna believes that the act of killing his cousins will only bring misery and regret, not happiness. He is projecting his future emotional state—one of haunted guilt—and finding it unacceptable. He fails to see that the satisfaction of a warrior comes from the performance of duty and the protection of Dharma, not from the personal outcome or the spoils of the battle.