|| 11.24 ||

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो।।

nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

nabhaḥ-spṛśam (touching the sky) dīptam (glowing) aneka (many) varṇam (colors) vyātta (open) ānanam (mouths) dīpta (glowing) viśāla (large) netram (eyes) dṛṣṭvā (seeing) hi (certainly) tvām (You) pravyathita (perturbed) antaḥ (within) ātmā (soul) dhṛtim (courage/steadiness) na (not) vindāmi (I find) śamam (peace) ca (and) viṣṇo (O Viṣṇu).

O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.

Arjuna reaches a breaking point. He sees Kṛṣṇa touching the sky, glowing in many colors, with wide-open mouths and enormous, burning eyes. This total sensory overload has ‘perturbed his inner soul’. He cries out that he can no longer find his courage (‘Dhṛtim’) or his inner peace (‘Śamam’). He addresses the Lord as ‘Viṣṇu’, the all-pervading maintainer. The scale of the vision has crushed Arjuna’s psychological equilibrium. It is one thing to know God is great; it is another to see that greatness fill the entire horizon. The ‘many colors’ and ‘open mouths’ suggest a chaotic, overwhelming reality that the human mind cannot categorize. Arjuna feels like a small boat in a massive ocean storm. This verse shows that direct experience of the Absolute can be an ego-shattering event. We often want to ‘see God’, but Kṛṣṇa is showing that our current hardware isn’t built for the full download. Arjuna’s loss of peace is the natural reaction of the finite mind facing the Infinite. It is a humbling reminder of our own smallness in the face of the Divine.