नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो।।
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
Word by Word
nabhaḥ-spṛśam (touching the sky) dīptam (glowing) aneka (many) varṇam (colors) vyātta (open) ānanam (mouths) dīpta (glowing) viśāla (large) netram (eyes) dṛṣṭvā (seeing) hi (certainly) tvām (You) pravyathita (perturbed) antaḥ (within) ātmā (soul) dhṛtim (courage/steadiness) na (not) vindāmi (I find) śamam (peace) ca (and) viṣṇo (O Viṣṇu).
Translation
O all-pervading Viṣṇu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.