|| 11.41 ||
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति। अजानता महिमानं तवेदं मया प्रमादात्प्रणयेन वापि।।
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ he kṛṣṇa he yādava he sakheti ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ mayā pramādāt praṇayena vāpi
Word by Word
sakhā (friend) iti (as) matvā (thinking) prasabham (rashly) yat (whatever) uktam (said) he kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) he yādava (O Yādava) he sakhe (O friend) iti (thus) ajānatā (without knowing) mahimānam (glories) tava (Your) idam (this) mayā (by me) pramādāt (out of foolishness) praṇayena (out of love) vā api (or even).
Translation
Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yadava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love.
Meaning
Arjuna is suddenly struck by a wave of intense regret and embarrassment. He remembers his past intimacy with Kṛṣṇa—how he treated Him as an equal, a cousin, and a friend. He recalls calling Him ‘He Kṛṣṇa’ or ‘He Yādava’ casually, without any formal titles. He begs for forgiveness, admitting he was acting out of ‘pramādāt’ (foolishness) or simple ‘praṇayena’ (affection), unaware of the Lord’s true majesty.
This is the ‘Apology of the Devotee’. Arjuna realizes that he has been slap-happy with the Creator of the Universe. He used to joke with Kṛṣṇa and treat Him like a regular human being. Now that he sees the Universal Form, that past intimacy feels like a transgression against the awe-inspiring nature of the Absolute. He is mortified by his own lack of ceremony.
It teaches us the delicate balance between ‘Aiśvarya’ (majesty) and ‘Mādhurya’ (sweetness). While God is the supreme power, He is also the most intimate friend. Arjuna’s regret is natural, but Kṛṣṇa actually relishes that informal love. This verse shows Arjuna’s transition into a deeper level of respect, ensuring that he never takes the Lord’s presence for granted again.