|| 2.14 ||

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः। आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत।।

mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ āgamāpāyino ’nityās tāṁs titikṣasva bhārata

mātrā-sparśāḥ (sensory perception) tu (only) kaunteya (O son of Kuntī) śīta (cold) uṣṇa (heat) sukha (happiness) duḥkha (distress) dāḥ (giving) āgama-apāyinaḥ (appearing and disappearing) anityāḥ (nonpermanent) tān (all of them) titikṣasva (just try to tolerate) bhārata (O descendant of Bharata)

O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bhārata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

Arjuna might argue that even if the soul is eternal, the pain of separation is real. Kṛṣṇa addresses this by advising tolerance. He explains that happiness and distress arise from sense perception, much like the changing seasons of winter and summer. These feelings are ‘āgamāpāyino’, meaning they come and go. They are temporary and nonpermanent. Just as one tolerates the freezing cold to do their work, or the scorching heat to perform a task, one must learn to tolerate the emotional highs and lows of life without being derailed from one’s duty. Kṛṣṇa commands, “Just try to tolerate them.” He doesn’t say the pain isn’t there; He says it is fleeting. A warrior cannot abandon the field because the sun is too hot. Similarly, Arjuna cannot abandon his Dharma because his mind is currently distressed. Emotional resilience is the key to spiritual stability.