|| 2.4 ||
अर्जुन उवाच कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन। इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन।।
Arjuna uvāca kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye droṇaṁ ca madhusūdana iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāv ari-sūdana
Word by Word
arjunaḥ (Arjuna) uvāca (said) katham (how) bhīṣmam (Bhīṣma) aham (I) saṅkhye (in the fight) droṇam (Droṇa) ca (also) madhusūdana (O killer of Madhu) iṣubhiḥ (with arrows) pratiyotsyāmi (shall counterattack) pūjā-arhau (those who are worthy of worship) ari-sūdana (O killer of enemies)
Translation
Arjuna said: O killer of enemies, O Madhusūdana, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhīma and Droṇa, who are worthy of my worship?
Meaning
Arjuna defends his hesitation. He is stung by Kṛṣṇa’s words but tries to explain his moral dilemma. He asks, “How can I counterattack Bhīṣma and Droṇa with arrows when they are worthy of my worship?” In Vedic culture, one offers flowers to the feet of a guru, not arrows.
Arjuna feels that fighting them would be a sacrilege. He addresses Kṛṣṇa as ‘Ari-sūdana’, the killer of enemies, implying that while Kṛṣṇa kills actual enemies, these men are Arjuna’s beloved elders. He feels he is being asked to do something fundamentally wrong.
Arjuna is still viewing the situation through the lens of worldly morality. He believes that respect for elders is an absolute rule that overrides all other duties. He is struggling to reconcile his role as a soldier with his identity as a devoted student and grandson.