|| 2.5 ||

गुरूनहत्वा हि महानुभावान् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके। हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान्।।

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

gurūn (the teachers) ahatvā (not killing) hi (certainly) mahā-anubhāvān (great souls) śreyaḥ (better) bhoktum (to enjoy) bhaikṣyam (by begging) api (even) iha (in this) loke (world) hatvā (killing) artha (gain) kāmān (desiring) tu (but) gurūn (superiors) iha (in this world) eva (certainly) bhuñjīya (has to enjoy) bhogān (enjoyable things) rudhira (blood) pradigdhān (tainted with)

It would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though desiring worldly gain, they are superiors. If they are killed, everything we enjoy will be tainted with blood.

Arjuna presents a radical alternative. He says it would be better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of his great teachers. For a kṣatriya, begging is considered a great disgrace, yet Arjuna prefers it over the guilt of killing his gurus. He argues that even though his teachers might be desiring worldly gain by siding with the Kauravas, they are still his superiors. He claims that any kingdom or pleasure he obtains after killing them would be tainted with their blood. To him, victory would feel like a crime. Arjuna’s logic is driven by a deep sense of personal consequence. He feels that the ‘wealth’ he would win would be forever haunted by the memory of the massacre. He is willing to accept social shame (begging) to avoid what he perceives as a spiritual and emotional catastrophe.