आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी।।
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ samudram āpaḥ praviśanti yadvat tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī
Word by Word
āpūryamāṇam (always being filled) acala-pratiṣṭham (steadily situated) samudram (the ocean) āpaḥ (waters) praviśanti (enter) yadvat (as) tadvat (so) kāmāḥ (desires) yam (unto whom) praviśanti (enter) sarve (all) saḥ (that person) śāntim (peace) āpnoti (achieves) na (not) kāma-kāmī (one who desires to fulfill desires)
Translation
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires—that enter like rivers into the ocean, which is ever being filled but is always still—can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.