|| 6.38 ||
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति। अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि।।
kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś chinnābhram iva naśyati apratiṣṭho mahā-bāho vimuḍho brahmaṇaḥ pathi
Word by Word
kaccit (whether) na (not) ubhaya (both) vibhraṣṭaḥ (fallen from) chinna (torn) abhram (cloud) iva (like) naśyati (perishes) apratiṣṭhaḥ (without any position) mahā-bāho (O mighty-armed Kṛṣṇa) vimūḍhaḥ (bewildered) brahmaṇaḥ (of the Supreme) pathi (on the path)
Translation
O mighty-armed Kṛṣṇa, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?
Meaning
Arjuna uses a poetic and vivid metaphor to describe his fear. He asks if such a fallen person perishes like a ‘chinnābhram’, a small, torn cloud that separates from a large mass and fails to join another. Such a cloud is simply blown away and disappears into nothingness.
He fears that the failed yogī is ‘fallen from both worlds’. They have given up material enjoyment (the earthly world), but they have not yet attained the spiritual world. They are stuck in the middle with no foundation (‘apratiṣṭhaḥ’). Arjuna is asking if the spiritual path is an ‘all or nothing’ game where a partial success is the same as a total failure.
He addresses Kṛṣṇa as ‘Mahā-bāho’, acknowledging His power to see the truth. He is deeply anxious that a life of sincere but incomplete effort might result in the soul being deleted from the cosmic record. He is looking for assurance that spiritual effort has a cumulative and permanent value.