|| 8.15 ||
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम्। नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः।।
mām upetya punar janma duḥkhālayam aśāśvatam nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
Word by Word
mām (Me) upetya (achieving) punaḥ janma (rebirth) duḥkha-ālayam (place of miseries) aśāśvatam (temporary) na (never) āpnuvanti (attain) mahā-ātmānaḥ (the great souls) saṁsiddhim (perfection) paramām (the ultimate) gatāḥ (having achieved)
Translation
After attaining Me, the great souls, who are yogis in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.
Meaning
Kṛṣṇa describes the state of the souls who reach Him. These ‘mahātmānaḥ’, or great souls, have attained the ultimate perfection. Having reached the Lord, they never return to this temporary world, which He calls ‘duḥkhālayam’—a house of miseries.
This is a powerful reality check. Kṛṣṇa defines the material world as fundamentally miserable and temporary (‘aśāśvatam’). Even the best material life is shadowed by disease, aging, and death. Trying to find permanent happiness here is like trying to stay dry in the middle of the ocean. It is simply not the nature of the place.
By reaching Kṛṣṇa, the soul exits this ‘house of pain’ forever. This is not a negative escape, but a positive promotion to our original, blissful environment. Arjuna is encouraged to see the war and his earthly kingdom as small compared to the ‘paramāṁ saṁsiddhim’, the supreme perfection of never having to suffer material birth again.